【文友社】
|
每一種語言背後都有自身的文化,所以文化與語言之間的關係是捆綁在一起的。可以說,語言攜帶著文化,除非在特指某種具體的文化時,才有單獨凸顯的必要。儘管中文在寫作時有簡體和繁體之分,表面上看來只是語碼不同而語言相同,代表的無疑都是中華的文化,但又因簡體和繁體有各自使用的地區,所以就有可能伴隨著各自地區的文化而存在。這是我在給《達拉斯新聞》寫短文時發現的這一問題。
鑒於《達拉斯新聞》要用繁體刊發,所以我在用簡體寫完後,就在電腦上將全文一鍵轉換為繁體,省時省力,但由此也發現了一個有趣的現象。我原本認為只是文字符號在簡繁之間轉換,但在文章需要校對和刊發時,發現一些用語也發生了變化,比如簡體寫作的“舊金山”“聖誕節”“公元”和“奔馳”就是如此。也就是說,作為語碼的原文是清楚無誤的,但因地區文化不同,轉換為繁體時便自動發生了變化。
情況是這樣的,當我用簡體寫作“舊金山”的時候,轉成繁體時就變成“三藩市”,當我用簡體寫作“聖誕節”的時候,轉成繁體就變成了“耶誕節”,當我用簡體寫作“公元”的時候,轉成繁體就變成了“西元”,當我用簡體寫作“奔馳”的時候,轉成繁體就變成了“賓士”。即使如美國總統的名字等一切稱謂,只要與大陸說法不同,在轉成繁體時一律會自動做相應的轉換。
一般情況下,這樣的轉換在華人圈都是可以理解的,像“舊金山”轉成“三藩市”就沒有問題,在中國大陸的地圖上會加括弧標注為“舊稱三藩市”,而“耶誕節”自然會直觀地聯想到耶穌,但在對比Benz汽車在臺灣、香港和澳門等地區的不同稱謂時,就要注意不能任由電腦將大陸稱謂的“奔馳”轉換為臺灣地區稱謂的“賓士”,否則就會造成所指的混亂。
我向AI提出了這一問題:
繁體具體代表著哪裡的文化呢?
kimi的回答是:繁體中文並不是某個特定地區的“默認”文化,而是漢字發展歷史中的一種傳統書寫形式,其文化內涵和使用範圍涵蓋了整個中華文化圈。繁體字的歷史可以追溯到漢字的早期發展階段,經過小篆、隸書、楷書等演變,逐漸形成了筆劃較為複雜的書寫體系。在20世紀50年代之前,繁體字一直是漢字的標準書寫形式。繁體字的使用範圍主要集中在臺灣地區、香港特別行政區和澳門特別行政區,這些地區的官方檔、教育、出版等均以繁體字為主。此外,繁體字在海外華人社區、日本、韓國等地區也有一定的影響力。繁體字不僅是一種書寫形式,還承載著豐富的文化內涵,如書法藝術、歷史文獻的傳承等。因此,繁體字的文化背景是整個中華文化的延續和發展,而非某個特定地區的專屬文化。
儘管kimi做出了這樣的明確回答,但我的疑慮仍然沒有完全消除。因臺灣海峽相隔,香港地區的稱謂與臺灣地區的稱謂不可能完全相同,儘管都使用的是繁體。帶著這一疑問,我把以上幾個表達輸入kimi,看能得到什麼答案。
“三藩市”是哪裡使用的稱謂?
kimi答道:“三藩市”是美國加利福尼亞州著名城市舊金山(San Francisco)的粵語音譯名稱,主要由當地的華人社區使用。這一名稱來源於該市英文名“San Francisco”的音譯,取其前兩個音節“San Fran”諧音直譯而來。舊金山的華人數量眾多,是美國西海岸重要的華人聚居地之一,因此“三藩市”這一稱呼在華人社區中較為普遍。此外,舊金山在19世紀的淘金熱中迅速發展,大量華人勞工在此定居,他們將這座城市稱為“金山”,後來為了區別於澳大利亞的“新金山”(墨爾本),逐漸改稱為“舊金山”。
“耶誕節”是哪裡使用的稱謂?
kimi答道:耶誕節是“聖誕節”(Christmas)的另一種稱呼,主要在臺灣地區、菲律賓等部分中文使用地區較為常見。這一稱呼更強調節日的宗教起源,即紀念耶穌基督的誕生。在大陸地區,通常稱為“聖誕節”,而在臺灣地區則多稱為“耶誕節”,這種差異主要是由於翻譯習慣和文化背景的不同。
“西元”是哪裡使用的稱謂?
kimi答道:“西元”是“公元”的另一種稱呼,通常用於某些特定的文化或宗教背景中,更強調其源自西方的歷史背景。它與“公元”在實質上是相同的,都以耶穌基督的誕生年份作為紀年的起點。“西元”這一術語在臺灣地區、部分學術領域以及宗教背景中較為常見。在國際上,這種紀年方式被稱為“Common Era”(CE),意為“通用紀元”,以區別於宗教色彩較強的“Anno Domini”(AD,即“主的年代”)。
“賓士”是哪裡使用的稱謂?
kimi答道:“賓士”是臺灣地區對德國汽車品牌梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)的稱呼。這種譯法源於臺灣地區對“Benz”音譯的結果,同時與當地的文化習慣和語言環境有關。
看來,“三藩市”這一稱謂流行於美國的華人社區;香港地區和澳門地區並不稱謂“耶誕節”;“西元”和“賓士”都流行於臺灣地區。似乎可以得出這樣的結論,繁體偏於在臺灣地區流行,背後主要代表的是臺灣地區的文化。至於為什麼如此,就是地區文化背後的歷史文化了。
這些小小的測試,至少可以提醒,當把簡體一鍵轉換為繁體後,可能會帶來意想不到的文化差異和聯想。當簡體原文無誤時,不能絕對保證轉換為繁體時一定是作者自己想要表達的文化意義。所以,不得已就要單獨按字打出並單獨轉換為繁體,之後再組合成詞,否則電腦就會自動按一個固定的詞對待而做相應的文化轉換。
回上一頁




